Andrew Godfrey Translations
  • Home
  • About
  • Translations
  • Proofreading
  • Testimonials
  • News/blog

SfEP Proofreading 2 training

3/3/2017

 
In the autumn of last year, I completed the course Proofreading 1: Introduction offered by the Society for Editors and Proofreaders (SfEP). I blogged about the course here. I’ve now also completed (and passed) the SfEP’s second online proofreading course, Proofreading 2: Progress. In this post, I briefly describe the experience and what I learned.
Proofreading 2 is similarly structured to Proofreading 1, though longer: it is divided into nine different sections, each with study notes, a proofreading exercise and a model answer (except for the assessed exercises, on which more later). There were three main differences. Firstly, while the proofreading tasks in Proofreading 1 were closer to the types of text I normally work on, the tasks in Proofreading 2 were more unusual and challenging, such as comparing proofs against marked-up copy or checking that programming code had been transcribed with absolutely no errors. The one area that was rather more familiar was proofreading bibliographic references. Secondly, there was a much stronger emphasis on proofreading on paper using BSI marks. Again, this is something I don’t do in my normal work (though I have previous experience of marking on paper using a different set of symbols). I would definitely not have been able to manage this aspect of the course without having received a grounding in the use of the symbols in Proofreading 1.

On both these points, it was nice to be stretched and try out something new – and to reassure myself that I was able to cope with new types of proofreading task. In some cases, I deliberately limited how long I spent on the exercises so as to test my accuracy, and was pleased to find that I generally picked up everything on a single read-through (in real-world jobs, I generally do two read-throughs).

The third and most important difference is that, unlike Proofreading 1, Proofreading 2 is assessed. The first two exercises are checked to ascertain that the person taking the course is of a sufficiently high standard, while the final exercise determines whether they have passed the course overall. It was a considerable advantage to have this sort of direct feedback on my work, with more detailed explanations of better ways to correct certain errors and discussion of cases where the correct approach is not entirely black and white. I was also able to raise specific queries, to which I received helpful answers. I scored 90% on all three tests: funnily enough, I did particularly well on the use of the BSI symbols despite not having used them much before, but was less good at spotting “layout” errors such as alignment, spacing and “widows” (as mentioned in my previous post, such errors were emphasised less in my previous in-house proofreading training, so this is clearly an area I need to work on).

Having passed the course, I feel more confident in my abilities going forward, and also that I could tackle types of proofread that I don’t currently work on (even if, as the examiner acknowledged, proofreading against copy is increasingly rare these days). Passing the course also entitles me to register for mentoring with the SfEP, which could be a very useful next step in sharpening up my skills.

2016 in review

22/12/2016

 
As the year draws to a close, it’s time to take stock of the past 12 months. I’ve been fortunate enough to have had a steady stream of work, including some very interesting projects and new clients, and have enjoyed regular networking events with fellow translators. At the same time, it’s also been a rather exhausting period, as I’ve regularly found myself working long hours and grappling with difficult translation problems in seemingly almost every text I encounter, so I’m more than ready for some time off to rejuvenate my energy and regroup for the coming year.

This time last year, I wrote a list of “resolutions” for 2016. In this post, I’ll look at how much progress I made with those goals, and take a brief look ahead to 2017.

Read More

A review of proofreading/QA software and solutions

13/12/2016

 
Around a year ago, I wrote a post about my “personal app wishlist”. I still haven’t managed to find technical solutions to the first two items on my list, better email auto-reply management and automatic email attachment/folder word counts (though I now think the former would be possible with programs like Outlook, and I’ve realised a simple workaround for the latter is simply to ask clients to state the character count of attached files in their emails).  But I’ve tried and tested quite a few different solutions to the third item on my list: advanced quality control and search tools. Below are brief reviews and thoughts on some of the things I’ve tried.


Read More

SfEP proofreading training

10/9/2016

 
Earlier this year, I finally joined the Society for Editors and Proofreaders (SfEP). Although I have worked as both a translator and proofreader ever since my initial in-house training at a German translation agency, proofreading has often played second fiddle to translation in terms of professional development, so I wanted to focus some more of my attention on this aspect of my work. This month, I completed my first online training course with SfEP – Proofreading 1: Introduction. This post shares some reflections on my experience of the course for anyone else who is considering taking it.

Read More

One year in Cardiff: the German language in the Welsh capital

29/8/2016

 
It's been exactly a year since I moved to Cardiff from Southampton. As I'd hoped, Cardiff has proved to be a great city to live and work in. I feel so at home now I'm even thinking of starting Welsh lessons. But Welsh wasn't the only language besides English I've spotted in Cardiff. I've also been surprised at how often I've seen another European language while wandering around the city: namely, German. So I thought it would be fun to mark the occasion with a special blog post celebrating the traces of the German language to be found in Cardiff.

Read More

ITI MAT Network workshop on translating music

11/6/2016

 
This week, I attended my first event organised by the ITI Media, Arts & Tourism Network: a workshop in Birmingham on the topic of “Music and Translation in Opera, Music Theatre and Popular Music”. This isn’t an area I work in directly or even expect to in future, but it does fall within the broader field of creative and cultural translation that I do work in, so I was hoping it would still be of some interest and relevance.

Read More

Legal translation mentoring with ITI GerNet

17/5/2016

 
Way back in late 2014, I applied for the ITI German Network’s mentoring scheme. Specifically, I was interested in learning more about legal translation. Although this isn’t an area I do very much work in, I do occasionally translate bits of legalese (contracts, legal declarations or notices, etc.) for clients/accounts that I primarily translate marketing or creative texts for. By contrast with the latter types of texts (which I specialise in, and which were the focus of my in-house translation training), when it comes to legal texts I didn’t feel entirely confident about what I was doing. At the same time, I nonetheless felt happier working on legal texts than on, say, technical or financial ones, and was wondering whether this might be a prudent area to develop a secondary specialisation in.

Read More

One week, two workshops

16/4/2016

 
This week, I attended not one but two translation workshops held, very conveniently, just down the road in Cardiff.

The first was a talk by Kari Koonin FITI on Professional Editing for Linguists and Translators. The event was primarily aimed at MA Translation students at Cardiff University, but a number of translators were invited by ITI Wales to give students a chance to meet people already working in the industry. Kari's talk was a very helpful refresher and a reaffirmation of best practices: she ran through the distinctions between proofreading, revision and editing (terms that are often used interchangeably) and emphasised the importance of checking your own translation work carefully (and preferably having it checked by a second reviser) over a number of stages. One suggestion that I have been meaning to look into for some time is making use of "text to speech" functions when checking, which allows translators to hear their work being spoken aloud as well as reading it on the screen (or page), which is a good way of spotting mistakes or stylistic glitches that might be less obvious otherwise. I already tend to read my work out loud at the revision stage for these reasons, but listening to yourself speaking is slightly different to hearing the text being read by an external voice.

Read More

Why perfectionism is less than perfect

10/4/2016

 
Like many other translators (and writers more generally), I would describe myself as a perfectionist. I meticulously check and fine-tune every job, no matter how small or straightforward, to try and eliminate any mistakes and make the job as “perfect” as can be. Now, by and large, being a perfectionist is considered a good thing: while the perfectionist themselves might suffer from the agonising, painstaking work they do to try to make their work perfect, the text itself can only benefit from these exertions. Right? Well, not necessarily. In this post, I want to consider some reasons why perfectionism (or at least a common, specific form of it) should not be uncritically embraced, and how unadulterated perfectionism can actually be to the detriment of the texts we write.


Read More

"False friends" and improving language/translation skills 

22/2/2016

 
I was recently alerted to the excellent False Friends, Good and Bad Translations blog. I can't recommend it enough as a resource for German-English translators, especially anyone working in marketing or related fields. In general, each post describes a different word or words that are misleading or pose difficulties to the unwary translator. As I read through the archives, I variously found reaffirmation of some of the things I had been taught in-house, confirmation of my own conclusions/suspicions about certain terms and inspiration for how to approach certain other terms (some of which I have struggled to find satisfactory solutions to, others which I had not previously appreciated were so problematic). While the abrasive tone might not be everyone’s cup of tea, I found it one of the most helpful pieces of “CPD” I have had in quite some time. Aside from guidance about specific words, the blog explores the process and aims of translation in a general sense, and has made me reflect a lot on how I approach some day-to-day translation problems.

There has been some discussion recently in professional circles about the need for CPD that focuses on specific language and translation skills, rather than more general business skills (as important a role as that may also play). I was fortunate that I began my career in a translation agency where I received a lot of feedback and training, and was able to regularly bounce ideas off other people. What is more challenging is replicating this in the context of freelance work; even regular contact with other professionals does not automatically allow you to get into all the nitty gritty of translation problems. Likewise, beyond a certain point it becomes challenging to further improve your mastery of a language; it is harder to find explicit guidance on highly specific difficulties or uncertainties that crop up in a fairly piecemeal way. So these sorts of contributions are very helpful.
<<Previous
Forward>>

    Author

    Dr Andrew Godfrey, MITI

    RSS Feed

Powered by Create your own unique website with customizable templates.