Andrew Godfrey Translations
  • Home
  • About
  • Translations
  • Proofreading
  • Testimonials
  • News/blog

2020 end of year update

23/12/2020

 
This blog/news section has been a little quiet over the past two years. In that time, I’ve still been hard at work, but have neglected little things like keeping this website up to date. So as 2020 draws to a close, I just wanted to post a very brief update. ​I am still continuing to provide translation and proofreading services from Cardiff, even during the current strange, difficult times. Since I already worked from home before this year, in that respect at least there was no problem at all adjusting to the New Normal, though of course in many other ways my life (just like everybody else’s) has changed profoundly. Professionally, I have been very fortunate to have still been kept busy, including two academic book translations, lots of shorter academic projects and several translations about (what else) Covid-19. And in my role as coordinator of the ITI German Network, I’ve also organised a series of online events, culminating in our first ever virtual Christmas party.
I’d like to wish all my clients and colleagues a peaceful and joyous Christmas, and fingers crossed 2021 will be a much better year for us all. 

2018 in review

21/12/2018

 
I haven't posted many news updates on the blog this year. Not because it's been quiet, but quite the opposite: I've mostly been too busy to post. A quick summary of what I've been up to in the past 12 months:

  • Did my longest ever translation: I completed a book-length translation at a whopping 135,000 words. It has been very challenging, both in terms of the difficult subject matter and the logistics of working on such a long project, but also very rewarding.
  • Organised my first translation workshop: in January, I was elected coordinator of the ITI's German Network. Following a few months dealing with internal admin (switching to a new e-group provider and, of course, getting ready for the dreaded GDPR),  in October I organised my first event for the network: a hands-on workshop in Birmingham where participants translated short texts in groups and swapped ideas on how to approach tricky translation problems.
  • Completed proofreading mentoring: I completed the third and final stage of the SfEP's proofreading training. Next year, I am planning to begin their copy-editing courses.

I'm now looking forward to a restful break over Christmas. Here's wishing you a merry Christmas too, and a great start to 2019!

SfEP proofreading mentoring

27/5/2018

 
This week, I completed the Society for Editing and Proofreading (SfEP) proofreading mentoring programme, the final module of the SfEP’s proofreading training. As with the two previous modules (which, it should be noted, have since been restructured into a total of three courses), in this post I’d like to briefly summarise what others considering the course can expect and what I got out of it.

Read More

News: appointed coordinator of the ITI German Network

4/2/2018

 
Earlier this week, I got some exciting news: I was officially confirmed as the coordinator of the ITI German Network (GerNet). GerNet is a subgroup of the ITI, the UK’s main professional organisation for translators and interpreters. It runs an online discussion forum as well as CPD, networking and social events, and over the years has built up a lively and supportive community. As coordinator, I will be responsible for chairing the volunteer committee that manages the network and its activities. I joined GerNet in 2014 at the start of my freelance career and have found it an indispensable source of support and guidance ever since, so I am glad that I now have the opportunity to give something back.

In the role, I hope to build on the excellent work of my predecessor, Cherry Shelton-Mills, by continuing to organise stimulating, rewarding events for our members. I’d also like to expand GerNet’s mentoring scheme, which allows mentees to gain valuable feedback and advice on their work from more experienced translators. It’s particularly beneficial for translators in early stages of their careers, and thanks to the subsidised fee is far more cost-effective than many other training schemes out there (I’ve participated in the scheme myself not just once but twice, so I can attest to its benefits). Another thing I’m considering is regular virtual “translation slams” where any member who wants can produce their own translation of a short text and then compare their version with those submitted by other members – something that can be a highly instructive experience.

Above all, I’d like to recruit more members to the GerNet community. At just £6 per year, it’s outstanding value, with benefits including an online forum for terminology queries (with extensive archives) and a regular newsletter. Membership is open to all members of ITI (any category). At the discretion of the committee, members of similar organisations (such as the CIOL, BDÜ or UNIVERSITAS Austria) can also be admitted as “Friends of GerNet”, with access to most of the benefits enjoyed by full members.
​
Interested? Why not get in touch and join up?

2017 in review

20/12/2017

 
With just a few working days left before I close up shop for the year, I wanted to take a brief moment to look back over the past 12 months. From a professional perspective, it’s been a very eventful year, and I’m left with lots of food for thought heading into 2018. Below, I reflect a little on some of these developments.

Read More

Anglophoner Tag 2017

24/9/2017

 
Anglophoner Tag is an annual event for German–English and English–German translators and interpreters that brings together members of several different professional associations. This year, it was the ITI German Network’s turn to host. The beautiful city of Chester in north-west England was chosen as the location for a one-day workshop on the theme “Food for thought”. The programme also included various social events throughout the weekend, such as a cheese-tasting session and a tour of the city (neither of which I attended, unfortunately). I only dabble occasionally in food-themed translations, but I’d heard good things about previous editions of the event, so I took the train up from Cardiff to join around 20 other translators at the workshop, which was held at Chester Racecourse.

Read More

BDÜ workshop on DE–EN academic translation

2/9/2017

 
Translating academic texts is an area I’ve been increasingly concentrating on in my work. Due to my own interests and academic background, I enjoy working on such texts and feel more confident that I can produce good translations, even if German academic language can sometimes be rather daunting (to put it mildly). However, it’s a field that’s often neglected within the translation industry and translation associations. This is especially true at the humanities/social sciences end of the spectrum, which tends to be bundled together with literary or arts translation if it’s taken into consideration at all (it’s not covered by any of the ITI subject groups, for instance).
​
One notable exception is the Facebook group SOS!-Academic Translators, which was set up specifically to cater for this gap in provision and brings together translators specialising in various academic fields. It was through this group that I was alerted to a BDÜ event that sounded right up my street: a two-day workshop on “Die Übersetzung (populär-)wissenschaftlicher Texte im Sprachenpaar Englisch-Deutsch” (translating academic texts for general and specialist audiences in the language pair English–German). It sounded like a great opportunity both to improve my skills in one of my preferred fields of work (building on my mentoring from earlier in the year) and to meet other translators working in this area, including members of the SOS!-Academic Translators group. So last week, I travelled to Osnabrück in northern Germany to attend the seminar.

Read More

Report on Elia Together 2017

2/5/2017

 
Until this year, I’d been to lots of translation workshops but never to a big conference. I’ve always been uncertain whether the investment of time and money would be worthwhile. I was particularly sceptical about the Elia Together conference, whose stated aim is to bring together freelance translators and translation agency project managers, since I am more interested in acquiring more direct clients than in expanding my work with agencies. However, friends who had been to the previous edition of Elia Together in Barcelona were enthusiastic, and so when I was invited to speak on a panel at the 2017 conference in Berlin I thought this would be a good opportunity to see what the fuss was about.

Read More

Academic translation mentoring

21/3/2017

 
Last year, I wrote about my experience of the ITI German Network’s mentoring programme, where I was mentored on the topic of legal/contract translation. I found it a very useful experience and decided to complete a further course of mentoring, this time in one of my areas of specialisation: academic translation. My reasoning was that in many ways it would be even more useful to have some input with regard to an area that I do more work in.

Dr Michael Loughridge, an academic and translator who has even written a book on the topic of translating from German, very kindly agreed to act as mentor. In a procedure modelled on the German Network mentoring scheme (although it was not officially part of that scheme), Michael provided three short texts that he had previously translated himself and gave comments on my own translations of these texts. Below, I discuss some of the things I learned from the experience.

Read More

Seeing the other side at Elia 2017

10/3/2017

 
In February, I attended the Elia Together conference in Berlin to speak on a panel about the working relationship between freelance translators and translation agencies (or "independent language professionals" and "language service companies", if you prefer). I'll be writing a full report on the event as a whole for the next ITI Bulletin, but in the meantime my fellow panel members have put together a summary of the main themes from our presentation.
Picture

Read More
<<Previous

    Author

    Dr Andrew Godfrey, MITI

    RSS Feed

Powered by Create your own unique website with customizable templates.